Post by account_disabled on Jan 1, 2024 22:22:53 GMT -6
I don't know where, but I think it's a thought shared by many, I've read that it's better to translate the Italian names and set the story outside our country, perhaps even using a foreign pseudonym , otherwise it won't be read. Now, these are compromises I don't want to make. In my story the story is set in Italy, but no city is mentioned – it doesn't matter for the purposes of the story – and it could also happen in London, New York, Oslo, Chicago, Sydney, etc. It almost all takes place in an apartment.
So my name will remain on the cover. The quote I chose is from a Stephen King novel I read, so I will buy the ebook version in English to find that original sentence. A character's name is identical in English too, so it won't cause any problems, but if he had also been called Daniele, he would have remained Daniele. The title problem For a few years, you will have all noticed, they have started to stop translating many American film titles. I would say that in many cases they did well, given some of the unlikely translations Special Data they made. In some American and English films and novels the title is a phrase that makes sense for that language, but which would be lost in Italian with a literal translation. I want to give the example of a novel by Rachel Joyce, which in the original is titled Perfect , but in Italian it becomes (absurdly) The Bizarre Incident of Time Stolen .
Translating that title with Perfetta (it referred to a woman) I don't think it would have aroused curiosity or sold much in Italy. Knowing the history now, that title is not suitable for how we Italians think and communicate. It's mostly a communication problem . The title must communicate something to the reader and therefore must be rethought for an audience who will read in English . My story is called UDPD, which makes no sense when translated into English. I translated it and looked it up on Google: it says that in English too. This time it went well, but I will still talk to the translator to confirm. These are my ideas on how to internationalize my writing , which I will put into practice when my story is finished.
So my name will remain on the cover. The quote I chose is from a Stephen King novel I read, so I will buy the ebook version in English to find that original sentence. A character's name is identical in English too, so it won't cause any problems, but if he had also been called Daniele, he would have remained Daniele. The title problem For a few years, you will have all noticed, they have started to stop translating many American film titles. I would say that in many cases they did well, given some of the unlikely translations Special Data they made. In some American and English films and novels the title is a phrase that makes sense for that language, but which would be lost in Italian with a literal translation. I want to give the example of a novel by Rachel Joyce, which in the original is titled Perfect , but in Italian it becomes (absurdly) The Bizarre Incident of Time Stolen .
Translating that title with Perfetta (it referred to a woman) I don't think it would have aroused curiosity or sold much in Italy. Knowing the history now, that title is not suitable for how we Italians think and communicate. It's mostly a communication problem . The title must communicate something to the reader and therefore must be rethought for an audience who will read in English . My story is called UDPD, which makes no sense when translated into English. I translated it and looked it up on Google: it says that in English too. This time it went well, but I will still talk to the translator to confirm. These are my ideas on how to internationalize my writing , which I will put into practice when my story is finished.